Si les Français ont déjà fait le doublage et l’achat de la licence, dont le prix est de 10 à 15 fois plus élevé là-bas, on paierait deux fois plus cher. Du côté de la Régie du Cinéma, on explique que les DVD sont souvent assemblés aux États-Unis et que c’est là que les erreurs peuvent se produire, car les travailleurs ne savent distinguer un doublage québécois d’un doublage français. Le débat n’est pas dans l’oubli. Les distributeurs peuvent facilement économiser 20 000$ sur les frais de la Régie en venant ici.» Des doubleurs passionnés!Déjà petite fille, Sophie Faucher s’adonnait au doublage. Alain Zouvi est directeur de plateau depuis dix-sept ans et exerce le métier de doubleur depuis vingt-cinq ans, en plus de pratiquer celui de comédien à la télévision. Ensemble, ils dénoncent le fait que les productions canadiennes ne font souvent pas appel à des auteurs d’ici. Joël Legendre croit que le plus souvent possible, on doit avoir le même comédien qui double le même acteur, afin de ne pas porter les spectateurs à confusion. Au Québec, l’industrie du doublage est florissante. Le diabolique Thanos est à la recherche des Pierres d'Infinité qui lui permettront de régner en maître et en Dieu. Ce n’est pas la torture. ©AlloCiné, Retrouvez tous les horaires et infos de votre cinéma sur le numéro AlloCiné : 0 892 892 892 (0,34€/minute), Découvrez tous les interviews vidéos de Scarlett Johansson, Scarlett Johansson : "Il y a des surprises, des explosions, des clins d'oeil aux connaisseurs dans "Avengers 2"...", Ghost In The Shell : "Scarlett Johansson est sexy même en faisant la vaisselle ! With Roman Griffin Davis, Thomasin McKenzie, Scarlett Johansson, Taika Waititi. ", "Captain America, le soldat de l'hiver" : le retour du super-héros de Marvel, Chris Evans, Clark Gregg, Chris Hemsworth, Tom Hiddleston, Scarlett Johansson Interview 3: Avengers, Cameron Crowe, Matt Damon, Scarlett Johansson Interview : Nouveau Départ, Chris Evans, Clark Gregg, Chris Hemsworth, Tom Hiddleston, Scarlett Johansson Interview 2: Avengers, Une pub avec Scarlett Johansson pour le Super Bowl déjà censurée, Dolce&Gabbana - The One: "Street of Dreams", Fanzone N°882 - Black Widow affronte son passé, Faux Raccord N°277 - Les gaffes et erreurs de Avengers Endgame, Fanzone N°819 - Doctor Strange, Thor, Loki... Marvel dévoile sa Phase IV au Comic-Con, Les acteurs de "Tous en scène" chantent Noël avec Jimmy Fallon, Aviez-vous remarqué ? Recrutement | Fanzone N°179 - Scarlett Johansson est "Lucy" dans le nouveau Luc Besson, Top 5 N°287 - Les actrices qui ont bien changé, La Minute N°997 - Friday 25 November 2011, La Minute N°371 - Wednesday 10 December 2008, La Minute N°320 - Monday 29 September 2008, La Minute N°281 - Thursday 07 August 2008, César 2014 - Scarlett Johansson : "Mon objectif de l'été est d’apprendre le français", Ma scène préférée N°253 - La Vie est belle, par Edward Zwick, Ma scène préférée N°252 - Princess Bride, par Cobie Smulders, Ma scène préférée N°251 - Usual Suspects, par Ahmed Sylla, Ma scène préférée N°250 - Sur les quais, par Dakota Fanning, Ma scène préférée N°249 - Les 400 Coups, par Jaume Collet-Serra, Ma scène préférée N°248 - The Big Lebowski, par Claude Perron, Direct 2 DVD N°116 - Home Cinema - Sinister. Universal, nominé dans cette catégorie, avait fait preuve d’une grande amélioration, puisqu’il avait passé de 42% en 2002, à 54% en 2003 et à 85% en 2004. Mais de là à dire que la loi sera promulguée, on le verra. CGU | Moi j’ai beau être volubile dans la vie, si Leonardo Di Caprio décide dans un film qu’il parle lentement, avec une voix plus grave, je n’ai pas le choix de me coller à ce qu’il fait.» Certaines personnes peuvent trouver difficile de regarder un film doublé ici quand on connaît le visage qui correspond à la voix. Dans ces cas, tout est doublé en France et acheté ici. Les Avengers demandent aux Américains d'aller voter... Aviez-vous remarqué ? Quelques superhéros en possèdent une et ils sont la cible d'ennemis puissants. Les Français nous avaient déjà devancé, en instaurant dès 1945 un décret qui voulait empêcher les interprètes français vivant aux États-Unis de doubler les films destinés au marché français. Buena Vista (Walt Disney) a remporté cette année le prix Orange pour sa constance à faire doubler presque tous ses films au Québec (100% en 2003 et 2004, selon l’UDA). Dans le cas de Titanic, on avait été jusqu’à faire en sorte que les comédiens soient dans la même situation. Hélène Mondoux donne le cas de la série A bear named Willy, une coproduction à 78 % canadienne, donc majoritaire. Elle indique aux comédiens quand marquer des pauses, quand respirer, et même quand pleurer. On avait des écouteurs qui nous faisait entendre la voix en anglais, et on y allait texte français en main en suivant le mouvement des lèvres », explique celle qui affirme avoir eu de très beaux rôles en doublage. Elle a aussi joué le rôle de la méchante dans La Petite Sirène. Mais «on est très à l’aise avec ce que l’UDA revendique» assure Pierre Milette, ajoutant que des discussions ont eu lieu entre la ministre Beauchamp et le Président de l’Union Des Artistes, Pierre Curzi. Mais le doublage qu’on diffuse est de bonne qualité, nous assure-t-on. Le débat est dans l’agenda gouvernemental, mais aucune date n’est fixée pour établir cette loi. Du côté de la télévision de Radio-Canada, le public peut voir depuis le printemps deux séries américaines doublées en France, Perdus et Beautés désespérées. Dans les studios, on avait complètement enlevé le système de chauffage pour essayer de recréer cette froideur-là.», raconte Joël Legendre. À la fin du délai prescrit par la loi, le film ne peut être disponible qu’en une seule copie, s’il n’a pas été doublé. «J’ai tout de suite aimé faire du doublage, ça m’a toujours amusée à cause de la variété des rôles qui nous sont proposés, affirme-t-elle. Pour moi, ça me fait travailler aussi mon côté «acteur». «Nous avons l’impression qu’ils jouent à la chaise musicale, exprime Hélène Mondoux en parlant de Fox. Quoi qu il en soit je pr f re de loin Julia Vaidis Bogard. Les scènes du film se déroulent, alors que la bande rythmo, où sont écrits les dialogues à la main, défile sous l’écran. Auparavant, même les séries canadiennes étaient doublées en France. L’an passé, pour la première édition des prix, ils ont fait des efforts.» Mais le 1er juin 2005, la vapeur s’est renversée: Dreamworks annonçait qu’il ferait son premier doublage au Québec avec le film The Island. «Le coût d’un doublage est de 60 000 à 80 000$, précise Claudine Gallipeau, coordonnatrice des services à la clientèle à la Régie. Réponse dans 4 mois. Et la Régie du Cinéma n’a pas encore trouvé, selon l’Union Des Artistes, une façon d’identifier correctement la provenance du doublage. Jouer avec sa voix, ce que permettent les dessins animés, est une expérience qu’elle trouve très amusante. Ils se fiancent en mai 2008 [ 92 ] , puis se marient quatre mois plus tard, le 27 septembre [ 93 ] . C’est lui qui donne la voix à Ben Stiller, Adam Sandler, et Brad Pitt. Le problème est d’autant plus inquiétant dans le cas des séries pour enfants et dans les séries américaines. «Si on peut associer des voix au doublage, ça permet de réaliser le fait que le doublage fait vivre toute une industrie, non seulement des comédiens mais des techniciens, des agences de publicités, etc.» Selon Alain Zouvi, «Il faut parler de ce métier-là, même si c’est le travail de l’acteur de disparaître, de se camoufler derrière celui qu’il double.»Et pour l’avenir? Le Québec ne peut pas se targuer d’avoir une loi qui protège aussi bien ses artisans. Comme elle a une voix grave et très riche, elle a doublé beaucoup de Noirs, dont Whoopi Goldberg et Queen Latifah. Dès l’année suivante, Warner revenait au Québec. Le distributeur nous à cependant confié qu'une piste VF sera bien disponnible pour la sortie en DVD du film. Il a pour mission de guider les comédiens et de les corriger. Dans un futur proche, une femme qui aurait survécu à un terrible accident subit une transformation cybernétique qui fait d'elle une super-soldate. Pierre Milette, directeur de cabinet adjoint du Ministère de la Culture et des Communications, affirme que le gouvernement «est en pleine réflexion». Il a pour mission de guider les comédiens et de les corriger. Les Avengers jouent à Une Famille en Or ! Directed by Taika Waititi. Les champs marqués d'un * sont obligatoires. Et les gagnants sont… Des prix citron et orange sont remis aux diffuseurs par l’Union Des Artistes depuis deux ans, quand on reconnaît le travail accomplit par les distributeurs. Encore là, c’est surtout une histoire de coûts. «On préfère présenter des versions sous-titrées, explique celle qui travaille chez Séville, puisque la version originale transmet mieux l’émotion.» Et les séries télévisées? La bataille n’est pas gagnée, mais elle prend du terrain. Revue de presse | Politique de cookies | De plus, plus de 50% des émissions doublées réalisées avec des fonds canadiens sont doublées à l’étranger. «C’est une insulte à partir du moment que ce sont des fonds d’ici qui sont impliqués» dénonce Hélène Mondoux. Les distributeurs ne sont pas au fait de ces erreurs, mais lorsqu’elles se produisent, ils rectifient le tir.En 1999, l’Union Des Artistes avait mené une campagne médiatique haute en couleur. Dès aujourd'hui dans les salles, vous pourrez découvrir "Under the Skin" de Jonathan Glazer avec Scarlett Johansson. Tout comme le demande l’UDA, il faudrait modifier la loi sur le cinéma, puisqu’en ce moment ce ne sont que des ententes avec les majors qui permettent au doublage québécois de vivre. «(Avec le doublage), je suis toutes les femmes. «Il faut se garder dans l’état du personnage.» Le directeur allait même jusqu’à murmurer ses directives à l’oreille du doubleur. Mais la bataille reste toujours à se jouer. On est très conscients que ça peut être une bonne source de revenu chez les comédiens», précise-t-il. On double A love song for Bobby Long, qui met en vedette John Travolta et Scarlett Johansson. Le climat est donc souvent proportionnel à l’état du film. On offre des crédits d’impôts, une réduction sur le prix des visas, mas il n’y a toujours pas de loi.» C’est ainsi, explique Ariane Giroux-Dallaire de chez Séville, un distributeur qui offre plusieurs films étrangers sur nos écrans, qu’au mieux, on tente de doubler au Québec. Nick est dans sa zone de confort. «C’est le même prix entre la France et le Québec. Il faut préciser qu’un doublage québécois se colle parfaitement à un film étranger. «Ils indiquent quand le film a été doublé au Québec, mais pas de façon constante, indique Hélène Mondoux. Alain Zouvi regarde et écoute attentivement ce qui a été fait depuis le début de la matinée. Le 14 décembre 2010, ils annoncent leur divorce [ 94 ] , qui a été prononcé le 1 er juillet 2011 [ 95 ] . A young boy in Hitler's army finds out his mother is hiding a … Captain America : Civil War, Fanzone N°674 - Bienvenue dans l'univers de Ghost in the Shell. Captain America : le Soldat de l'Hiver, Faux Raccord N°146 - Les gaffes de Avengers 1 et 2, Faux Raccord N°139 - Les gaffes de Captain America, La bande-annonce du film "Black Widow" par le Saturday Night Live. «Au Québec, on travaille dans la joie. Date: 02/06/05 Par: Karine Projean, Un jour de neige, le comédien et directeur de plateau Alain Zouvi, arrive au studio Technicolor, rue Sainte-Catherine Ouest à Montréal, où il mène en main de maître les séances de doublages. On double A love song for Bobby Long, qui met en vedette John Travolta et Scarlett Johansson. «On avait tourné ça en hiver. Olivia Wilde, Robert De Niro, Dakota Johnson, Brad Pitt, Contact | Coproduction États-Unis/Chine. Les séries présentent un avantage pour les doubleurs. Ses premiers ennemis: des terroristes ayant la capacité de pirater le cerveau des humains pour mieux les contrôler. Ils n’ont pas les ressources internes nécessaires à cette tâche. Or, quelques jours avant d’entrer en studio, on a été informés que le doublage était fait en France», se désole-t-elle. En avril 2007, il devient le compagnon de l'actrice américaine, Scarlett Johansson [91]. Quand le stress de la technique est parti, je trouve que c’est une chance incroyable de pouvoir doubler des acteurs qui ont autant de talent, comme Leonardo Di Caprio, que je considère un excellent acteur. Le premier film auquel elle a prêté sa voix était Lassie. Distribué en France par Diaphana Distribution, ce film n'aura malheuresement pas droit à une VF pour son exploitation en salle. Mais toujours dans un bon climat. Il conseille les comédiens: «C’est ça, ouvre la soupape encore plus», suggère-t-il, lors d’une scène particulièrement émotive. Publicité | L’atmosphère en studio et le cas du Titanic Parfois il est nécessaire de recréer l’atmosphère d’un film qu’on double. «Normalement, le doublage aurait dû se faire ici. Dans cette catégorie, Fox était également en nomination, malgré l’amélioration qu’il avait connue entre 2003 et 2004 (de 24% à 53%), qui n’équivaut pas au 85% qu’il avait eu en 2001. Les différents paliers de gouvernements n’opposent pas de loi aux distributeurs, explique Hélène Mondoux, coordonnatrice du comité doublage à l’UDA. En février dernier, l’Union Des Artistes en collaboration avec la Société des Auteurs de Radio et de Télévision (SARTEC) a publié le rapport "Séries jeunesse et animation": le jeune public francophone dépossédé de sa culture et privé de ses artistes. «En grattant sur l’image corporative, on s’est rendu compte que ça fonctionne», explique Hélène Mondoux. Un doublage coûte minimalement 30 000$ alors que sous-titrer ne nécessite que 5000$. Faux Raccord N°312 - Les gaffes et erreurs de Conjuring, Annabelle, La Nonne... PILS - Par ici les sorties cinéma du 27/10/2020, Fanzone N°885 - Fanzone s'invite à la DC FanDome, Game in Ciné N°108 - Mafia - Defintive Edition. Les scènes du film se déroulent, alors que la bande rythmo, où sont écrits les dialogues à la main, défile sous l’écran. À la Société d’État, on n’a pas de politique de doublage. Jeux concours | «Ouvrir une loi (celle du cinéma) est un processus très long, qui ne se fait pas à la légère. «On a demandé une loi semblable, dit Hélène Mondoux. Le prix d’un doublage, dans le cas d’une série, est le même que l’acquisition de la série, ce qui revient à doubler les coûts. «Il y a beaucoup de choses que j’ai appris à aimer au cours des années, dit quant à lui Joël Legendre. Dans le cas de The Aviator, qui est un long métrage assez dramatique, Joël Legendre n’aurait pas souhaité que le technicien blague, parce qu’il n’était pas dans cet état-là. Maison de Doublage: Dubbing Brothers (Plaine St-Denis) ... J aime pas du tout la nouvelle voix de Scarlett Johansson, a doit encore tre une histoire de gr gr ou d embrouilles en interne je pense. Reste à voir si les autres films du distributeur suivront. Soyez le premier à rédiger un commentaire ! Scarlett Johansson privée de doublage. Des alliances se forment au fil des affrontements, permettant notamment à Thor de faire équipe avec les Gardiens de la Galaxie. En France, Scarlett Johnasson est doublée par la comédienne Julia Vaidis-Bogard (qui lui a prêtée sa voix à 17 reprises), mais cette dernière sera t'elle contactée pour doubler l'actrice américaine dans la Version Française de "Under the Skin"? En 1983, Lise Bacon dépose son projet de loi 109 sur le cinéma, dont l’article 83 oblige les distributeurs à offrir une version française de leur film si l’exploitation se fait au-delà de 60 jours. Scarlett Johansson : "Il y a des surprises, des explosions, des clins d'oeil aux connaisseurs dans "Avengers 2"..." 30 714 vues 21 mars 2014 En 1991, Liza Frulla raccourcit ce délai à 45 jours. Tout va aussi selon le film qu’on double. Secteur qui, d’année en année, se maintient; il fait vivre environ 700 personnes, comédiens et techniciens, et est évalué à 20 M$. Ex. Fanzone N°294 - Soutenez le film solo "Veuve Noire" ! Sur le mur, un écran. : Je trouve aussi que c’est une belle leçon d’humilité, comme comédien, de prêter sa voix et son énergie à l’énergie du comédien. Hugolin Chevrette (Shia LaBeouf, Jesse Eisenberg, Tobey Maguire) et Camille Cyr-Desmarais (Cameron Diaz, Scarlett Johansson… Le Livre de la jungle(The Jungle Book) est unfilm américainréalisé parJon Favreau, sorti en2016 et développé parWalt Disney Pictures, d'après leroman éponymedeRudyard Kipling. Article reproduit avec l’autorisation de la journaliste Karine Projean LE PORTAIL D’INFORMATION DE L’UNIVERSITÉ DU QUÉBEC À MONTRÉALCHOQ.FM, l’alternative urbaine (web.choq.fm)Articles Société Divers PerpetuelDoublage…fait au Québec! "On veut s’entendre" exigeait que les films disponibles sur le marché québécois soient doublés au Québec. «Elles permettent aux femmes et aux jeunes qui commencent à travailler de se faire les dents sur un personnage», explique Hélène Mondoux. Cette semaine, un sujet passionant: le doublage! «On insiste pour que le doublage se fasse au Québec dans le cas des émissions canadiennes», précise Patricia Leclerc, directrice des acquisitions à la télévision générale. «La bande rythmo n’existait pas. Rien ne force les distributeurs à doubler leurs films au Québec ou même de les doubler tout court. Il doit aussi fournir une confirmation du studio de doublage. Pourtant, elle a été doublée en France.» Le bâton de hockey est alors devenue la crosse…Le problème se retrouve particulièrement dans le cas des coproductions, où les ententes ne sont souvent pas respectées. Dès aujourd'hui dans les salles, vous pourrez découvrir "Under the Skin" de Jonathan Glazer avec Scarlett Johansson. Qui sommes-nous | Préférences cookies | Mais parfois, c’est presque illogique: «La série Jacob Jacob est basée sur la vie de Mordecai Richler et est remplie de références culturelles d’ici. C’est la compagnie Dreamworks, la maison de Steven Spielberg, qui s’est vu attribuer le prix Citron pour 2005, parce qu’il démontre un certain entêtement à ne rien faire doubler ici. Alors si un distributeur français achète le film avant, on évite de débourser car la version existe déjà.» Mais c’est surtout une histoire de gros sous. Les autres participants étaient la Chine et le Royaume-Uni. Le remake live de "Mulan" (sans Mushu!) Il existe tout de même des façons d’encourager les majors américains à doubler leurs films ici. Ce règlement a été amendé en 1996 pour l’élargir au marché européen. Les comédiens n’ont qu’à la suivre, en y mettant les émotions appropriées. Distribué en France par Diaphana Distribution, ce film n'aura malheuresement pas droit à une VF pour son exploitation en salle. Ainsi, ceux qui veulent que leur film soit projeté en France doivent impérativement le doubler sur le territoire de l’Hexagone. À la Régie du Cinéma, on indique que les distributeurs ont tout avantage à privilégier le Québec: la Régie offre une économie de 0,10$ lorsque les artisans d’ici travaillent, pour une étiquette qui coûterait 0,40$ autrement. Il juge que le résultat est bon. Une bataille pas toujours gagnée (le doublage existe au Québec depuis 1955). Mais les opinions divergent, parmi les comédiens, quant à savoir si on devrait garder l’anonymat. En 1965, le Québec a demandé un assouplissement de ce décret, et en 1977 un accord se dessinait, mais le syndicat des acteurs français s’y opposant, l’accord n’a pas été paraphé. Alors qu’une majorité de films sont doublés au Québec, les séries diffusées sur le territoire de la Belle Province font retentir un accent français. Mais quand le film est doublé ailleurs, le spectateur se retrouve avec deux cultures: celle où le film se déroule et celle d’où proviennent les voix, avec lesquelles il doit vivre.» À la Régie, on explique la façon dont on détermine la provenance du doublage: le distributeur présente sa demande de certificat de dépôt en précisant si le film est doublé ici. A lire sur AlloCiné : L'actrice américaine Scarlett Johansson enregistre actuellement un album dans lequel elle reprend des chansons de son compatriote Tom Waits. Sur le mur, un écran. La destruction de l'univers est imminente. Il faut prendre en considération tous les impacts et toutes les demandes. On recoit 2 doubleurs d'expérience pour venir nous parler en long et en large de cet art méconnu. Données Personnelles | Cette année-là, la compagnie Warner faisait piètre figure, et les défenseurs des artistes, Pierre Curzi et Sébastien Dhavernas en tête, leur avait demandé des comptes. Mais la loi ne spécifie pas si le film doit être doublé en France ou au Québec. Ça ne fait pas partie de nos rituels, alors qu’en France, tout est fait avec un fouet.» Ce qui n’empêche pas un travail sérieux.© choq.fm La Radio à l’UQAM. Je suis blonde, je suis rousse, je suis noire», dit celle qui aurait aimé doubler Diane Keaton dans les films de Woody Allen. La Régie du Cinéma est responsable de l’étiquetage. Quand ce n’est pas satisfaisant, il fait recommencer les doubleurs.

Cstagn Agp 2019, Gendarmerie Mérignac, Bois Teck Extérieur, Les Rappeurs Les Plus Riches Du Monde 2020, Thor 2,